10 מילים בריטיות שלא הגיוניות באמריקה

הקסם עם משפחה מלכותית השימוש במערכת המטרית והצורך התרבותי לפנות זמן לתה אינם הדברים היחידים אמריקאים למצוא תמיהה על החיים מעבר לבריכה. למעשה, אולי הכי הרבה דבר מבלבל בתרבות הבריטית לאמריקאים זה שפה אנחנו כביכול משתפים. רבים בבריטניה מונחי סלנג אינם ניתנים לזיהוי ב אמריקה , כמו 10 המונחים שלהלן. (התרעת ספוילר: 'מכנסיים' הם לא תמיד מה שאתה חושב שהם!)



1. באגי

לפי BBC אמריקה , המילה הסלנגית הזו היא הגרסה הבריטית של 'דיבס'. בבריטניה, אתה פשוט מכריז 'שקית' במקום. ובדומה למערכת 'דיבס' במערכת לָנוּ. ברגע שאדם מבטא 'שקית' בשום מצב של נסיבות שונות, לא ניתנים יוצאים מן הכלל לאלו שהיו איטיים מכדי לקרוא קודם את המילה.

דוגמה: 'שקית על המושב הקדמי!'



2. צ'ינוואג

למי שלא מכיר את המונח 'צ'ינוואג', הוא משמש במקום המילה 'צ'אט' בבריטניה. לכן, כאשר אתה הולך 'צ'ינוואג' עם מישהו, אתה פשוט מתכנן להמשיך שִׂיחָה איתם.



דוגמה: 'אני חושב שהגיע הזמן שאקבל צ'ינוואג עם המורה שלך על כרטיס הדו'ח האחרון שלך.'



חולמת עליך כשאני לבד

3. Cashpoint

אם אדם בריטי אי פעם ביקש ממך לכוון אותם לעבר 'המזומן' הקרוב ביותר, סביר להניח שהגבת במבט של בלבול בניגוד לכיוונים שמיש. כדי להבטיח שאתה מוכן לקראת הבא שלך כֶּסֶף מפגש קשור עם בריטי, דע כי ה מילון מקמילן מגדיר 'cashpoint' כספומט.

דוגמה: 'הם לא מקבלים כרטיסי אשראי אז בואו נגיע למזומנים לפני שנצא לפאב. '

4. Chav

סביר להניח שמעולם לא שמעת את הסלנג הבריטי הזה שנאמר באמריקה מסיבה אחת מאוד מוצקה - מה שמתואר פשוט לא קיים מחוץ לבריטניה. מרים-וובסטר , 'צ'אב' הוא אדם צעיר, במיוחד בבריטניה הגדולה, הידוע כ'עוסק בהתנהגות לוטית אגרסיבית במיוחד כאשר הוא נמצא בקבוצות ולבש תכשיטים נוצצים ובגדים מזדמנים אתלטיים (כגון אימוניות וכובעי בייסבול). '



דוגמה: 'אל תתנו לכל שרשראות הזהב האלה להטעות אתכם - הוא סתם עוד צ'אב ללא שאיפה.'

עוף

מכיוון שאין תרגום קל למילה הבריטית 'קיפ', השימוש בה מתגלה כמבלבל לרוב האמריקאים. כפי ש מילים רחבות עולם מסביר, אנשים בריטים משתמשים ב'קיפ 'כדי להסביר מגוון פעולות הכרוכות בכך יָשֵׁן . זה יכול לשמש במקום ' שמש , 'או כאמצעי לתיאור תקופת שינה ארוכה יותר.

דוגמה: 'באמת יכולתי להשתמש בקפיצה מהירה לפני שלי להתאמן . '

6. השתמטות

במקום פשוט לקרוא למשהו ' קַל , 'בריטים משתמשים במונח' השתמטות '. על פי מילון קולינס , 'doddle' הוא שם עצם המשמש לציון שמשהו אינו מאמץ. לכן, כשאתה אומר שמשהו הוא 'השתמטות', אתה רק אומר שזו חתיכת עוגה.

אני אוהב אותך לדפוק טוק בדיחות

דוגמה: 'זה ראיון עבודה בטוח שהוא מתחמק. '

7. פלונק

באמריקה, ' plonk 'עשוי להתייחס לצליל המתרחש כאשר משהו נפגע או נקטף. עם זאת, מעבר לבריכה, המונח אומר משהו אחר לגמרי: זוֹל או נחות יַיִן .

דוגמה: 'בשלב זה, היין היחיד שאני יכול להרשות לעצמו הוא כל כך נורא מכולת plonk. '

8. פריחות

אף על פי שאמריקאים עדיין לא מצאו מילה שתתאר בקצרה חתיכת חזיר ארוחת בוקר פרוסה לחלוטין, הבריטים מכסים את ההישג הקולינרי הזה. על פי מילון קיימברידג , 'rasher' היא מילה נוספת לתאר פרוסת בייקון דקה.

דוגמה: 'החלק האהוב עלי בזה ארוחת בוקר היא ערימת הפריחות הענקית. '

9. סלילים

לא, למונח הבריטי הזה אין שום קשר עם ציוד תפירה. על פי מילון קולינס , 'סלילים' הוא שם עצם ברבים המתייחס ל'חומר חסר ערך או באיכות נחותה '. מונח זה נגזר מביטוי הסלנג המתחרז בקוקני 'סלילי כותנה', שפירושו 'רקוב'.

דוגמה: 'זה סרט היה סלילים. אני לא מאמין שבסופו של דבר זה היה חלום! '

10. מכנסיים

בבריטניה, 'מכנסיים' חורגים מהגדרתם האמריקאית והופכים גם שם עצם (שמשמעותו 'תחתונים') וגם שם תואר (הכוונה למשהו שהוא פשוט 'זבל'), על פי מילון עירוני .

דוגמאות: (שם) 'היה לי סיוט שהופעתי לעבוד רק במכנסיים שלי.' (שם תואר) 'דעתך מכנסיים.'

ואם אתה רוצה עוד ידע באתימולוגיה, הנה הסיפורים האחוריים המזעזעים למילים נפוצות שאתה משתמש בהם כל הזמן .

כדי לגלות סודות מדהימים נוספים על החיים הטובים ביותר שלך, לחץ כאן לעקוב אחרינו באינסטגרם!

רשום פופולרי